诚邀阁下光临3月2日下午4点半开幕式现场 You're welcome to visit the opening party begin in 16:30, 2MAR. 2008
  • 2月27日 展览作品及物品基本到位

    更多展前准备照片即将上传,敬请关注!

  • 上海井ART画廊诚邀阁下光临 3 月 2 日下午 4 点半'上海态度-上海当代艺术邀请展'开幕式现场  
    You're welcome to visit the opening party begin in 16:30, 2MAR, 2008
     
    欢迎上 http://shanghaitaidu.blogbus.com 展览博客了解更多展览详情
    Please log in http://shanghaitaidu.blogbus.com for more details.
     

    开幕当天我们将准备展览专车接送,请提前与井ART画廊工作人员联系预约。
    We'll organize bus pick-up in the opening. Please contact staffs of the Jing Art Gallery and book.
     
    开幕式前后将有“上海态度”展览导览及“大师产品设计之旅”导览。
    Guided tour of 'Shanghai Attitude' exhibition and“Master product design”is available in the opening.
     

    垂询电话:
    15821284035 陈先生
    13818521617 黄先生
    021-54850700-19 [上海井ART画廊]  
    E-mail:chw19820818@163.com
               jingart@hotmail.co.jp
  • 一起谈话,各自思考
    Talk together, think by oneself


    听过一个艺术讲座,主讲人是年轻的法国摄影家。黑暗的演讲厅里,他和观众一起安静地欣赏自己的作品,背景音乐则是单纯的打击乐。轮到提问时间,一位上海知名的同道中人问了这么一个问题(也许也是问他自己):这些作品的内容(劳教所)和传播(包括目的)是大众化、社会化的,但是艺术创作又是极具个人色彩的,创作者本人是如何看待这两者之间的矛盾的。回答的大致意思如下:我做我的,你们看你们的。

    Once I attended an art lecture of a young French photographer. In the dark lecture hall, he, together with the audiences, quietly watched his work with the background of simply percussion music. In the question section, a famous photographer in Shanghai asked a question (maybe also to himself): the content (labor camps) and aims of the works targeted the mass and the society, while the artistic creation was very personal. How should the creator handle this antinomy? The general idea of the answer was as follows: I did what I should, and you watched yourself.

    可能有人会觉得这是典型的艺术家式的回答——够酷,却高高在上不负社会责任。我倒是觉得这个艺术家很诚恳,至少他由衷在意观众的个体感受,听到别人对作品配乐的称道会很开心。问题的本质是,应该从什么角度去追问某些内在本质。至少我在讲座现场的时候,只是看和听了,没有想到硬是要归纳出可以推而广之的解读方式。文化是艺术的底子,同时也是陷阱和障碍。也许,能主观地、独立地、不带学术界定地欣赏艺术作品——或者说,借助作品和艺术家“神交”,获得些珍贵的情绪化的体验,才不啻为一种莫大的幸福。

    Some may think that this is a typical answer of artists—super cool, high above the mass and irresponsible for society. On the contrary, I consider this artist to be very honest, for at lease he sincerely cared about the individual feelings of audiences, and felt very happy when somebody praised about the music. The nature of this issue is, from which angle we shall question about certain inner quality. I only watched and listened during the lecture, without forcing to conclude a kind of interpretation which would be generally useful. Culture is a base of art, but also a trap and a blockage at the same time. Maybe, to appreciate art subjectively, independently and without academic borders, that is, to achieve valuable emotional experience via the psychological crossover with the work and artist, is the only way considered to be great happiness.

    中国当代艺术在全球化的浪潮和个体文化的诉求之间暗自较劲。一边是强大的商业喉舌、有着无数的眼前机会,一边是个人的自觉、漫漫道路。这些种种并不矛盾地共存,且在上海这个中国最为都市化的地界里更是俯首可得的。然而,上海另有着一种“小我自在”。就像舞台上的演员,同演一出戏,却可以神游于外,笃悠悠地演绎自己心里的剧本和角色。看着不够抱团、不够热闹,却为别人和自己都让出一方天地。没有坚硬粗砺的外壳,却于柔韧的内在下有着一份心知肚明,是进可攻退可守的方寸。于是,艺术创作的形式多元化、观看的感触变得流动,最终在低吟浅唱中汇合。

    Chinese contemporary art is struggling under the table between the trends of globalization and the call of individualization culture. There’re powerful commercial mouthpieces and infinite present chances at one hand, and self awareness, together with a long journey, at the other. These phenomenon exist without contradiction, and they’re seen everywhere in Shanghai, the most urbanized city in China. Though, Shanghai possesses another kind of small thing-in-itself. Like the actors on stage who are acting in the same play, but interpreting the script and character of their individual hearts, aloof and with ease. They’re seemly not united and excited enough, but everyone spare a space for himself and the others. Without an appearance tough and solid, they possess self-awareness under inner flexibility. This is a double-edged sword for both attack and defense. Thus, the form of artistic creation become diversified, the experience of viewing fluid, and in between they converge as a whole.

    收藏物件、观影赏乐、买书藏画、寻访美食、玩虫养鱼、伺弄花草,都可以幻化成为自我生活的部分。古人有云“玩物丧志”,但这未尝不创造了某种精神或生活的状态。没有永远的正业,更不要说每个人永远都在变化中行走。来源、种类、形式、材料、职业和创作媒介,甚至是划地为界的“学术”,都不应该成为创作的藩篱。我们从艳繁俗世中沉淀出至少让自己满意的单纯方式,化解那些规则,寻求变数和可能,把坚定的理想隐藏在更多的选择之下。

    Collecting, viewing, appreciating, purchasing, petting and gardening can all be counted as part of individual life. It goes without saying that excessive attention to plaything saps the will. But in another sense, this attention can create a certain mental or living stage. No profession lasts forever, not to mention that everybody walks in forever changes. Sources, forms, materials, professions, media, and even the so-call academics with borders, should not be the hedges of creation. Out of the bustle hustle, we should settle down with a simple way at least self-satisfied, to break the rules, seek for variations and possibilities, and under these multiple choices, hide the ideal firm and steady.

    通往窄门的路隐蔽黑暗而曲折,需要加倍的淡定清醒和坚忍。这是最终引向艺术永生的门。“你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”

    The journey to the narrow gate is dominated with darkness, ups and downs, twists and turns, which call for double self-awareness, clear consciousness, persistence and perseverance. This is the gate that leads to artistic life. “Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.”

    不如相忘于江湖罢。
    Let’s be mindless of each other in nature, just like the fish in the rivers and lakes.


    李凝
    2008年1月于上海
    Li Ning
    Jan, 2008, Shanghai

    欢迎转载!

  • 上海态度
    Shanghai Attitude


    何谓态度?我认为态度是一种很实在的经验反馈,它介乎于一种理智与感情之间,十分个人。正因为如此,所以它才有被提起和被理解的价值。态度也是有明确的指向性的,能够影响一个人的行为、一个群体的理念,并且产生共鸣。

    What is attitude? In my opinion, attitude is an honest reflection of experience, something between sense and sensibility, and highly personal. Because of that, it possesses a value of being mentioned and understood. Also, attitude is explicitly orientated, affecting the personal behavior as well as the collective concept so as to introduce resonance.

    每个城市都应该要有自己的艺术态度,上海亦然。 于是在构想此次展览前,我就曾不断地问自己:上海的艺术特质是什么?上海艺术家的生活态度和工作状态又是怎样的?是什么动力驱使他们花如此多的时间和精力创作如此出色的艺术作品?面对以上提问,这7位以上海为创作基地的艺术家说出了自己独特的艺术观点和生活态度。选择这7位艺术家只因他们是上海众多成功艺术家中的代表,他们的作品涵盖了传统雕塑、抽象绘画和现代设计。 来龙去脉,自有根据。他们的生活态度和艺术精神其实就藏在他们的日常生活和日常创作里面。 从这个角度出发去品读他们的作品,理解作品背后的深刻内涵也许是一种较为轻松的解读方式。

    Every city should possess the artistic attitude of its own. So should Shanghai. When the concept of this exhibition was still in development, I kept asking myself: what was the artistic personality of Shanghai? What were the life attitude and working status of artists in Shanghai? And what were the motivations that drove them to spend so much time and energy in such brilliant artistic creation? Answering the questions above, seven artists who were based in Shanghai present their unique art philosophy and life attitude. The selection of these seven artists was based on the fact that they were representatives and examples of art success in Shanghai, and their art covered the fields of traditional sculpture, abstract painting and modern design. The way they came and the way they will leave are connected in themselves. In a sense, their life attitude and artistic spirits were hidden in their daily life and creation. Accordingly, we might find that there’s a comparatively easier way to appreciate their work and understand the insightful meanings behind.

    俗话说“画如其人”,艺术作品除了体现艺术家的艺术功底外,还体现了艺术家创作背后的艺术精神。当我们购买自己喜欢的艺术品时,其实更多的是购买艺术家创作背后的思想,和他们对生活和艺术的态度。长久以来,成功的艺术家无不具有扎实的技术和独特的个人魅力,引领潮流。上海7位艺术家7种态度,7种世界观,各自精彩。我相信再深奥的作品文字叙述没有生活来得真实,没有生活阐述得透彻。

    As it goes, a painting reflects the painter. Art creation represents not only the creative skills of the artists but also the art spirits behind. When we collect works of our favorites, we pursue the creative idea behind, and artists’ attitude to life and art. In history, no successful artist was not provided with a good command of skills, unique personality and the trend-setter attitude. Here, seven artists in Shanghai do have seven attitudes and philosophy of their own, but equal brilliance. I believe that no propound description in text is truer and more insightful than life.

    “上海态度”是一个提问,其实应该在“态度”后面加上问号的,因为我们暂时还不能确定它的具体涵义。它不是一种结论,而是一个开始,一种开放的诠释,一个平台,让我们站在当代艺术的现实当下梦想更多样的未来。

    Shanghai Attitude is a question, where a question mark shall be added since we could not define its concrete meanings at the moment. Instead of being of a conclusion, it’s a beginning, an open interpretation, and a platform to realize the multiple future dreams under this contemporary art reality.

    陈洪伟
    08年1月于上海
    Victor Chen
    Jan, 2008, Shanghai

    欢迎转载!

  • 上海态度-上海当代艺术邀请展
    Shanghai Attitude — Shanghai Contemporary Art Invited Exhibition

    既上海空间美学馆开馆首展
    Also as the grand opening exhibition of Shanghai Design Centre

    展览前言
    “上海态度-上海当代艺术邀请展”以“上海态度”为主题,从上海艺术家的艺术态度和生活态度为切入点,从一个侧面反应艺术家创造艺术品的美学价值和心路历程。人性的魅力造就艺术的光辉,在本次展览中,抛开沉重的传统批评角度,轻松地讨论学术话题。通过上海艺术家对自我创作动机,创作心态,创作环境,和创作成果的立体的介绍和阐述,通过对创作态度的探索,作品背后多姿多彩的学术价值和精神内涵逐一展现。艺术家的生活态度带出他们的艺术品味。同时,本次展览更提出多个可供中国当代艺术界热烈讨论的话题:我们应如何多角度深入解读当代艺术家及其作品;地域性特征对中国当代艺术的影响;世界艺术界在强调“中国性”,那中国艺术是否也存在“上海性”;上海向中国艺术提供了什么。

    Introduction
    In the name of Shanghai Attitude, this contemporary art invited exhibition investigates on the artistic attitude and lifestyle of various Shanghai artists, and indirectly reflects the aesthetic values and ideas behind those artistic creations. The glory of art is created by the glamour of individual personality. In this exhibition, artists are invited to ignore the often-too-heavy traditional criticism, and chat about academic topics with ease. Through self introduction and explanation, artists in Shanghai reveal their motive, stage of mind, environment and creation, and explore their creative attitude. The rich and colorful academic value and spiritual content of their work are thus manifested. It’s their life attitudes that bring out their aesthetic taste. At the same time, a lot of hot topics have been aroused in this exhibition for Chinese contemporary art: How should we further decipher contemporary artists and their work with multi-angle; How regionality affects Chinese contemporary art; While the world is putting emphasis on Chinese characteristics, if there’re any Shanghaist characteristics existing; What can be offered from Shanghai to the Chinese art.

    开幕酒会:2008年3月2日(周日)下午4:30至6:30
    Opening Party:16:30 - 18:30, Sunday, 2, MAR. 2008
    上海空间美学馆:上海市闵行区七莘路3758号
    Shanghai Design Centre: No.3758 Qixin Rd., Minhang Dist, Shanghai China

    展览日期/Dates:
    2008年3月2日-4月30日
    2 MAR.- 30 APR.2008

    主办/Organizer:
    井ART画廊 JING ART GALLERY

    协办/Co-organizer:
    上海空间美学馆 Shanghai Design Center

    展出空间/Exhibition Space:
    井ART画廊:上海市闵行区七莘路3758号
    JING ART GALLERY:No.3758 QixinRd., MinhangDist, Shanghai China
    上海空间美学馆:上海市闵行区七莘路3758号
    Shanghai Design Centre: No.3758 QixinRd., MinhangDist, Shanghai China

    参展艺术家/Artists:
    丁乙 Ding Yi
    孙良 Sun Liang
    吴军 Wu Jun
    萧长正 Xiao Changzheng
    郑在东 Zheng Zaidong
    杨冬白 Yang Dongbai
    陈航峰 Chen Hangfeng

    此次展览除了展出艺术家们近期作品以外还会把他们的艺术态度以新颖的方式展出,敬请关注。
    Besides their recent works, artists will also present their artistic attitude in a fresh new way. Attention please.

    展览期间活动/Activities during the exhibition:

    上海态度-网上研讨会(http://shanghaitaidu.blogbus.comwww.ionly.com.cn):围绕“上海态度”这个主题展开多方面得深入讨论。
    Shanghai Attitude –Online Seminar(http://shanghaitaidu.blogbus.comwww.ionly.com.cn): a multi-angle discussion on the topic of Shanghai Attitude.

    展览博客:http://shanghaitaidu.blogbus.com

    策划人/Curator:
    陈洪伟Victor Chen

    媒体支持/Media Supporter:

    《艺术当代》、《艺术名家》、《东方早报》、《艺术世界》、《当代艺术新闻》、《艺术财经》、《大美术》、东方视觉、嘿社会、视觉中国、美术同盟

    赞助/Sponsors:
    牧井不锈钢株式会社
    MAKII STAINLESS CO., LTD.
    上海空间美学馆
    SHANGHAI DESIGN CENTER

    井ART画廊:
    地点/Address:上海市闵行区七莘路3758号上海空间美学馆内(近沪青平公路)
    SHANG HAI DESIGN CENTER, No.3758 QixinRd., MinhangDist, Shanghai 201105 China ( Near Huqingping Rd.)
    公交/Bus:911, 748, 91 七莘路沪青平公路站下 QixinRd.Huqingping High Way Bus Stop
    开放时间/Opening Time:10:00-18:00 星期一休息(Closed Mondays)
    电话/Tel: 86 21 5485 0700
    传真/Fax: 86 21 5485 6224
    E-mail:jingart@hotmail.co.jp
    Web:http://www.makiimasaru.com

    欢迎转载!